Könyvhét 2023
Gyenes Andrea
Az én területem
Kőszeghy Elemér
A magyarországi ötvösjegyek...
SZERZŐI KIADÁS
PROFI MÓDON
Tandori Dezső
TANDORI SZUBJEKTÍV
Gyenes Andrea<br>Az én területem Kőszeghy Elemér<br>A magyarországi ötvösjegyek... SZERZŐI KIADÁS<br>PROFI MÓDON Tandori Dezső <br> TANDORI SZUBJEKTÍV
Könyvhét.hu online

Der Retter der Mütter – Gárdos Péter Semmelweise megérkezett Bécsbe

Open Books - 2026.01.09.

Január 8-án a német nyelvű könyvpiacon is megjelent Gárdos Péter regénye, a Semmelweis Ignác rövid boldogsága. A kiadás jogát a Hoffmann und Campe kiadó vette meg, amely Der Retter der Mütter címmel jelentette meg a kötetet. A megjelenés a teljes német nyelvterületre szól: Németországban, Ausztriában és Svájcban is olvasható, nyomtatott és e-könyv formában.

A Hoffmann und Campe rangos irodalmi kiadó: a több mint kétszáz éves hamburgi vállalatnál olyan szerzők jelennek meg, mint Georges Simenon, Heinrich Heine, Kurt Vonnegut, Naomi Klein és Francis Fukuyama. Ebbe a sorba illeszkedik most Gárdos Péter regénye is.

Gárdos számára ez nem az első nemzetközi siker: a Hajnali láz című könyve közel 40 országban jelent meg. A Semmelweis Ignác rövid boldogsága azonban különösen személyes könyv: nem a megszokott hőstörténetet meséli el, hanem azt vizsgálja, mi történhetett valójában Semmelweis Ignáccal, az anyák megmentőjével. Nem a megszokott, romantikus hőstörténetet meséli újra, hanem közelebb megy Semmelweis alakjához: az elhallgatásokhoz, a konfliktusokhoz, a magányhoz, ahhoz az úthoz, amelyen egy korszakos felismerés hordozója végül kényelmetlen figurává vált a saját korában.

Miközben idehaza nem születhetett meg az a Semmelweis-film, amely a zavarba ejtő kérdéseket is fel merte volna tenni, a könyv most mégis utat talál külföldön. A nemzetközi érdeklődés egyértelműen azt jelzi, hogy van igény azokra a történetekre, amelyek nem hősöket gyártanak, hanem sorsokat mutatnak meg. Olyan alkotásokra, amelyek nem kozmetikázzák a múltat, nem igazodnak elvárásokhoz, és nem félnek kimondani azt sem, ami kellemetlen. A magyar történelemről – és saját magunkról – szóló őszinte, kritikus beszéd nemhogy nem zárja ki a nemzetközi érdeklődést, hanem épp ez teszi érdekessé.

A német fordítás Toldi Eszter munkája. Toldi Eszter, 1999-ben született Szombathelyen, kétnyelvű közegben nőtt fel Magyarország és Németország között; műfordítást tanult Budapesten, valamint történelmet, művészettörténetet és bioinformatikát Heidelbergben, Párizsban, Szingapúrban és Koppenhágában. Jelenleg Koppenhágában él, ahol szabadúszó fordítóként dolgozik.

Az Open Books számára ez a megjelenés igazi öröm és büszkeség: jó látni, amikor egy itthon született, itthon szeretett könyv ilyen erős nemzetközi közegben kap helyet. A Der Retter der Mütter most már a német nyelvű olvasókhoz is szól – a magyar eredeti pedig továbbra is elérhető itthon.

Ajánló tartalma:

Új kód kérése

Rovat további hírei:
Hozzászólás szövege:
Felhasználói név*:
E-mail*: