Pályázat olasz művek magyar nyelven történő megjelenésének támogatására, 2025.
2025.03.06.
(A pályázat magyar nyelvű összefoglaló útmutatója)
Az olasz Külügyi és Nemzetközi Együttműködési Minisztérium támogatást nyújt olasz művek idegen nyelvre történő fordítására, publikálására, az alábbiak szerint:
– megjelenésre szánt olasz szépirodalmi és tudományos művek magyar nyelvre történő fordítására és terjesztésére, digitális formában is (e-book); a tervezett kiadás legkorábbi időpontja: 2025. augusztus 1.
– rövidfilmek, nagyjátékfilmek és televíziós sorozatok magyar nyelvre történő szinkronizálására vagy feliratozására, tömegkommunikációs eszközökön történő terjesztés céljából; a tervezett megvalósítás legkorábbi időpontja 2025. augusztus 1.
A pályázatot benyújthatják könyvkiadók, fordítók, filmgyártással, szinkronizálással, feliratozással, valamint filmforgalmazással foglalkozó társaságok, kulturális és nemzetközi intézmények, valamint irodalmi ügynökök és ügynökségek.
Nem lehet pályázni már lefordított, kiadott, terjesztett művekkel, valamint már lefordított szinkron- és feliratszövegekkel. Az igényelt támogatási összeg csak egy részét fedezheti a teljes költségnek és a pályázat pozitív elbírálását nem lehet a mű megjelenésének feltételéül szabni.
A megítélt támogatás csak a mű megjelenése után kerül folyósításra, amelynek további feltétele, hogy a támogatás ténye feltüntetésre kerüljön a megjelent műben.
A megítélt támogatás visszavonásra kerül, ha a fordítás, a gyártás, a szinkronizálás/feliratozás és a terjesztés 3 éven belül nem valósul meg.
Az olasz vagy angol nyelven benyújtott pályázatok beérkezésének határideje:
2025. április 7.
A pályázatokat postai vagy elektronikus úton lehet benyújtani, az alábbi címekre megküldve:
Olasz Kultúrintézet – Kádár Ibolya
1088 Budapest, Bródy Sándor u. 8.
vagy:
borsestudio.iicbudapest@esteri.it
Levelükben kérjük, tüntessék fel a kapcsolattartó pontos elérhetőségeit (kapcsolattartó személy neve, telefonszáma, e-mail címe). Elektronikus benyújtás esetén az eredeti dokumentumokat 5 évig kérjük megőrizni.
A kérvényhez az összes csatolt iratot olasz vagy angol nyelven kell benyújtani, amelyek a következők:
- olasz vagy angol nyelven kitöltött pályázati űrlap;
- a kiadó vagy a gyártó összefoglaló terve (max. 3000 karakter), amely tartalmazza a publikálandó mű terjesztésére vonatkozó tervek ismertetését, beleértve a könyvvásárokat, könyvfesztiválokat is, a mű kiadásának, gyártásának és terjesztésének tervezett időpontját, valamint minden egyéb, a kiadó, vagy gyártó által fontosnak tartott körülményt;
- a fordító (v. szinkronrendező, adaptáló) életrajza, valamint a fordító és a kiadó között létrejött szerződés másolata;
- a kiadó vagy a gyártó összefoglaló pénzügyi terve, amely tartalmazza az egységárakat (oldalra, szóra, v. percre, stb. vonatkozóan), valamint a fordítás teljes költségét euróban feltüntetve, valamint szépirodalmi és tudományos művek esetében a tervezett példányszámot;
- szépirodalmi és tudományos művek fordítása esetén csatolni kell az olasz kiadvány fedőlapja első és utolsó oldalának a másolatát, audiovizuális termék esetében a feliratozandó vagy szinkronizálandó mű DVD-kiadását, vagy linkjét;
- az olasz és a magyar kiadó, jogtulajdonos, gyártó, stb. által aláírt, a szerzői jog megvásárlására vonatkozó érvényes szerződés, ennek hiányában a magyar kiadónak/gyártónak az olasz kiadó felé tett szándéknyilatkozata a szerzői jog jövőbeni megvásárlásáról (az elnyert támogatás folyósítására csak a szerzői jog megvásárlását igazoló dokumentum bemutatása után kerülhet sor). A kiadói jogok térítésmentes átruházása esetén is szükség van a jogtulajdonos által aláírt nyilatkozatra.
- az utóbbi három évben támogatásban részesült kérelmező esetén a kérelmező részletes beszámolója a támogatás felhasználási módjáról (eladott példányszám/jegy, film-és televízió vetítések, megjelent kritikák, bemutatások, sajtómegjelenések, stb.)
A pályázati kiírást olasz és angol nyelven, a pályázati kiírás magyar nyelvű nem hivatalos összefoglalóját, valamint a kitöltendő űrlapot (olasz és angol nyelven) az alábbi linken találják meg:
Ajánló tartalma:
Az archívum kincseiből:
Vermes Éva: A fecskék délre szállnak
Etnobotanika Erdélyből – Növények a folklórban
Az energiaszív története – Szabó Benjamin: Atomkor – atomkép
Egy DAC-os (azaz kisDedek Autónom Csoportjába tartózó) kislány emlékiratai
Népiesség – vagy új egyetemesség? – Jánosi Zoltán: Fűszál és mindenség