Temesi Ferenc regényt fordítottak a Párizsi Magyar Intézet versenyén
MTI - 2018.02.06.
Temesi Ferenc Por című regényének részleteit ültették át franciára a Balassi Intézet - Párizsi Magyar Intézet (PMI) idei fordítóversenyének résztvevői - közölte az intézmény az MTI-vel.
Az intézet negyedik alkalommal hirdette meg felhívását. A szerző, Temesi Ferenc jelenlétében vehették át elismerésüket a Párizsi Magyar Intézet (PMI) idei fordítóversenyének győztesei a február 5-i díjátadón.
Az ünnepélyes eredményhirdetésen a zsűri tagjai - Catherine Fay műfordító és Kányádi András, a párizsi Keleti Nyelvek és Civilizációk Egyetemének (INALCO) docense - kiemelték, hogy az idei pályázóktól komoly, magas szintű nyelvtudást igényelt a Por című regény idegen anyanyelvűek számára nehezen érthető tájnyelvi szófordulatainak átültetése - olvasható a közleményben.
A verseny mezőnyében évek óta erős az INALCO hallgatóinak jelenléte, ahol évtizedek óta zajlik rendszeres és színvonalas magyaroktatás, ám idén nem csupán Párizsból érkeztek pályázatok, a díjazottak közül ketten Strasbourgban tanulnak.
Az eseményen a fordítók közvetlenül a szerzővel értelmezhették a regény kifejezéseit, de a magyar irodalom iránt érdeklődő közönség megismerhette a Por születésének és kiadásának történetét is.
A közlemény szerint a verseny nem titkolt célja, hogy a magyar irodalom népszerűsítésén túl olyan fordítások szülessenek, amelyek számot tarthatnak a francia szakmai közönség és kiadók érdeklődésére is. A program a Külgazdasági és Külügyminisztérium - Balassi Intézet Publishing Hungary programjának támogatásával valósult meg.
Ajánló tartalma:
Az archívum kincseiből:
Ahol kolbászból van a kerítés, ott harapnak a legjobban – Celeste Ng Kis tüzek mindenütt
Azok a szomorú fiatalok – Therese Anne Fowler Z - Zelda Fitzgerald regénye
Különböző „Mészölyök” léteznek – Interjú Szolláth Dáviddal
Értelem és érzelem – Rika Ponnet: Csak veled - a romantikus szerelem visszatér
A végtelenbe és tovább – Christopher Paolini: Álmok a csillagok közt