Könyvhét 2023
SZERZŐI KIADÁS
PROFI MÓDON
Tandori Dezső
TANDORI SZUBJEKTÍV
Csokonai Attila
SZABADMATT
Kőszeghy Elemér
A magyarországi ötvösjegyek...
SZERZŐI KIADÁS<br>PROFI MÓDON Tandori Dezső <br> TANDORI SZUBJEKTÍV Csokonai Attila <br> SZABADMATT Kőszeghy Elemér<br>A magyarországi ötvösjegyek...
Könyvhét.hu online

Olga Tokarczuk kapta az idei Nemzetközi Man Booker-díjat

Kertész Róbert – MTI - 2018.05.23.

Olga Tokarczuk lengyel írónőnek ítélték az idei Nemzetközi Man Booker-díjat, angolul Flights címmel megjelent regényéért. A külföldi szerzők angolul megjelent műveinek elismerésére alapított legrangosabb brit irodalmi díj idei nyertesének nevét kedd este jelentették be a londoni Victoria and Albert múzeumban rendezett gálán.

A 2018-as Nemzetközi Man Booker-díj esélyeseinek listáján szerepelt Krasznahorkai László is, Megy a világ című elbeszéléskötetével. Az angolul The World Goes On címen megjelent könyv fordítását John Batki, Ottilie Mulzet és George Szirtes készítette.
Krasznahorkai László 2015-ben már elnyerte a díjat, neve most másodszor került fel a Man Booker International Prize döntnökei által 108 író műveiből kiválogatott rövidített listára.  
Olga Tokarczuk díjnyertes művét Jennifer Croft fordította angolra.
A díjjal járó 50 ezer fontos (több mint 18 millió forintos) pénzjutalmat egyenlő arányban osztják el a szerző és a kötet angol fordítója között.
A Nemzetközi Man Booker-díj idei nyertese több más irodalmi díjat is magáénak tudhat, művei Lengyelországban a legkeresettebbek között szerepelnek, munkássága egyre több elismerésben részesül az angol nyelvű irodalmi világban is - olvasható a díjat odaítélő testület indoklásában.
A Dél-Lengyelországban élő Olga Tokarczuk pszichológusként végzett a Varsói Egyetemen. Első, 1989-ben kiadott műve egy verseskötet volt, azóta nyolc regénye és két novellagyűjteménye jelent meg.
Az idei díjnyertes mű fordítója, a Los Angelesben élő Jennifer Croft lengyel, spanyol és ukrán nyelvű irodalmi alkotásokat fordít.
A Flights címmel megjelent kötet a XVII. századtól napjainkig ívelő, egymáshoz kapcsolódó elbeszélések láncolata, amelyeket az utazás és az emberi anatómia kettős tematikája köt össze.
Tavaly az izraeli David Grossman vehette át a Nemzetközi Man Booker-díjat magyarul is megjelent, Egy ló besétál a bárba című regényéért.
Az 1968-ban alapított, először 1969-ben odaítélt Booker-díjat a Booker élelmiszeripari és nagykereskedelmi vállalat támogatásával hozták létre. A cégnek - neve ellenére (book: könyv) - semmi köze nem volt a könyvkiadáshoz.
A díj főszponzora 2002 óta a Man Group befektetési tanácsadó és alapkezelő csoport, amely azonban megtartotta az elismerés eredeti támogatójának nevét is; innen a jelenleg használatos Man Booker elnevezés.
A díjat annak idején azzal a céllal alapították, hogy az angol nyelvterület prózaírói is részesüljenek a francia Goncourt-díjhoz hasonló tekintélyű elismerésben.     A kitüntetést korábban Nagy-Britannia, Írország és a Nemzetközösséghez tartozó országok szerzői kaphatták meg. Ezt a földrajzi megkötöttséget azonban négy éve eltörölték, és azóta már csak az a feltétel, hogy a díjazott művet angolul kell megírni, és a könyvnek meg kell jelennie Nagy-Britanniában.
A Nemzetközi Man Booker-díjat 2004-ben alapították külföldi szerzők angolra fordított műveinek elismerésére, a Man Booker társdíjaként. Az első tíz évben kétévente adták ki, 2016 óta évente ítélik oda, és bármilyen idegen nyelven írt könyv elnyerheti, ha megjelent angol fordításban.

Kertész Róbert – MTI

Ajánló tartalma:

Új kód kérése

Rovat további hírei:
Hozzászólás szövege:
Felhasználói név*:
E-mail*:



Kiemelt

Weiss János: Immanuel Kant 300 – Az Élet és Irodalom 2024/16. számából

Az Élet és Irodalom 16. számát a kulturális cikkek rövid részleteivel ajánljuk.

KőszeghyÉlet és Irodalom AlapítványTandori SzubjektívSzabadmatttandori.huA Mélytengeri Mentőcsapat és az Utolsó Magányos SzörnyCsibi tűzoltó lesz
Belépés