Mélytengeri Mentőcsapat
Ben és Holly
apró királysága
Osvát Ernő
Aforizmák
Kicsi Csacsi
és a születésnapi ajándék
Mélytengeri Mentőcsapat Ben és Holly <br> apró királysága Osvát Ernő <br> Aforizmák Kicsi Csacsi <br> és a születésnapi ajándék
Könyv

Magay Tamás: Bibliai eredetű kifejezések, közmondások, bölcsességek magyarul és angolul

K. S. A. - 2019.03.20.

Angol leckék a Bibliából

A mai Európa szellemisége jelentős részben a zsidó–keresztény hagyományon, a Biblián nyugszik. Olykor még a művelt olvasó is elcsodálkozik azon, hogy egy-egy általa is ismert, használt szólás megtalálható a Bibliában. Nyelvoktatásunkban kitüntetett az angol nyelv, így különösen hasznos egy magyar–angol szólásgyűjtemény, amely a Biblia kifejezéseit adja meg mindkét nyelven.

Ilyen mű Magay Tamásnak, a magyar szótárkészítés doyenjének könyve, amelyet az igényes nyelvészeti kiadányairól ismert Tinta Könyvkiadó adott ki. Magay munkája azonban nem a Bibliából indul ki, hanem a köznyelvből. Jelen könyvében közel ezer közkeletű, többnyire állandósult szókapcsolatot, kifejezést, továbbá bibliai fogalmat és eseményt mutat be két nyelven, amelyek visszamutatnak a Bibliára, annak nyelvére, szóhasználatára. Ezek a kifejezések magyar nyelvi megfelelőik alapján, szótárszerű elrendezésben, ábécérendben sorolva találhatók a könyvben. Az egyes szólások magyar változatát angol megfelelője követi, s meg van adva pontos bibliai eredetük, helyük is.

Egyszerű példát választva, a “Nincs új a nap alatt” köznyelvi kifejezésnek az angol megfelelője “There is nothing new under the sun”, s bővebb szövegkörnyezete A prédikátor (Salamon) könyvében található (1, 9).

A kétnyelvű, magyar–angol szövegközlés fő célja a nyelvtanulásban nyújtott segítség. Aki az angol szöveget is figyelmesen elolvassa, rájön, hogy az angol Biblia nyelve könnyen érthető, sikerélményt nyújt akár a kezdő nyelvtanulónak is.

Az áldozati bárány (angolul: sacrificial lamb), fekete bárány (angolul: black sheep), a báránybőrbe bújt farkas (angolul: a wolf in sheep’s clothing) mind bibliai eredetű kifejezések, s a már ismert magyar kifejezéseknek angol megfelelőikhez való társítása könnyed nyelvtanulási módszernek mutatkozik.

Jelen könyv azonban a magyar és angol szóhasználatnak nemcsak azonosságaira, hanem különbségeire is felhívja a figyelmet. A “Júdás az áruló” (angolul: Judas, the traitor), “ő egy júdás” (angolul: he is a Judas), “júdáscsók” (angolul: Judas-kiss) kifejezések magyar–angol páronként szó szerinti megfelők, ám a “júdáspénz” angol megfelelője “harminc (darab) ezüst” (angolul: thirty pieces of silver).

A könyv szerzője Magay Tamás, aki több mint 40 szótárt szerkesztett. Munkásságának középpontjában az angol–magyar és magyar–angol lexikográfia gyakorlati feladatai és elméleti problémái álltak és állnak. Ezúttal épületes, kétnyelvű szöveggyűjtemény összeállításával a nyelvoktatásnak kínált igényes segédeszközt.

K. S. A.

Magay Tamás: Bibliai eredetű kifejezések, közmondások, bölcsességek magyarul és angolul
(Az Ékesszólás Kiskönyvtára 45.)
Tinta Könyvkiadó, 194 oldal, 1990 Ft

Ajánló tartalma:

Új kód kérése

Hozzászólás szövege:
Felhasználói név*:
E-mail*:



A Könyvhét 2019/2. számaÉS Páratlan oldalKarácsonyi kalandA Mélytengeri Mentőcsapat és a Mogorva HalHolly elveszett varázspálcájamacskarácsonyhosszú hajúszülinapiA hanta banda
Belépés