Könyvhét 2023
SZERZŐI KIADÁS
PROFI MÓDON
Tandori Dezső
TANDORI SZUBJEKTÍV
Csokonai Attila
SZABADMATT
Kőszeghy Elemér
A magyarországi ötvösjegyek...
SZERZŐI KIADÁS<br>PROFI MÓDON Tandori Dezső <br> TANDORI SZUBJEKTÍV Csokonai Attila <br> SZABADMATT Kőszeghy Elemér<br>A magyarországi ötvösjegyek...
Könyvhét folyóirat

„A smaragd és az üveg is fénylik”, illetve „A szaké kideríti az igazságot” – Interjú Paczolay Gyulával

Kiss Gábor - 2016.04.29.

A napokban jelent meg Paczolay Gyulának, a magyar közmondáskutatók doyenjének a TINTA Könyvkiadónál a Többnyelvű szólás- és közmondásszótár című nagy gyűjteménye a Híd szótár sorozatban. Alcíme szerint a kötet 340 közmondás magyar, angol, észt, francia, német, olasz, lengyel, portugál, spanyol és latin nyelven. A megjelenés alkalmából Kiss Gábor, a Tinta Könyvkiadó igazgatója beszélgetett a szerzővel.

Kiss Gábor: A közmondásszótár szerkesztőjeként honnan gyűjtött anyagot a szótárához?

Paczolay Gyula: Részben nyomtatásban megjelent hazai és külföldi anyagból, szótárakból dolgozom, ideértve a regionális gyűjtéseket is, ezenkívül felhasználom a nyomtatott sajtóból és a rádióban, televízióban elhangzott anyagból készült gyűjtésemet is. Többször kutattam külföldi könyvtárakban, így a bécsi Universitätsbibliothekben, a krakkói Jagelló-Könyvtárban és a londoni British Libraryben is.

K. G.: Végül is mi a közmondás?

P. Gy.: Egy olyan, adott körben közismert, egy jellegzetes állapotra vagy folyamatra vonatkozó, a legtöbbször átvitt értelmű megállapítás, amelyet gyakran idéznek, és a köztudatban nincs szerzője. Az esetek egy részében a forrást azonosítani tudja a szakember, ezért hangsúlyozom, hogy nem közismert a közmondás szerzője.

K. G.: Mi a most megjelent gyűjteménynek az újdonsága?

P. Gy.: Talán az, hogy a közmondások összehasonlításában – anyanyelvi munkatársak segítségével – észtet és portugált is tartalmaz. Újdonságnak tartom, hogy egy adott nyelven több, azonos értelmű, de más megfogalmazású szinonimát is közöl, valamint hogy az esetek többségében, latin betűs átírásban és magyar fordítással a japán megfelelőket is megadom.

K. G.: Lapozgatva az új szótárt, valóban talán a legérdekesebbek a japán közmondások. Például olvashatjuk „A nem mind arany, ami fénylik” magyar közmondás mellett, hogy Japánban ezt úgy mondják: „A smaragd és az üveg is fénylik”.

P. Gy.: A távoli ország nyelvének közmondásai az ottani valóságot tükrözik. A „Borban az igazság” magyar közmondásnak pedig az a japán megfelelője, hogy „A szaké kideríti az igazságot”. Tudni kell, hogy a szaké a japánok nemzeti itala, a rizsből készült pálinka neve. De az európai nyelvek bölcsességeiben is különböző élettapasztalatok tükröződnek. Például a „Nem esik messze az alma a fájától” észt és finn megfelelője úgy hangzik, hogy „Nem esik messze a fenyőtoboz a fájától. ”

K. G.: Hogy látja, az embert a helyes életvitelben mivel tudják segíteni a közmondások?

P. Gy.: Avval, hogy hangsúlyoznak bizonyos, olykor elfeledett vagy figyelmen kívül hagyott általános, örök érvényű elveket. Például kerülni kell a hazugságot („A hazugot hamarabb utolérik, mint a sánta kutyát”), ugyancsak kerülni kell a kettős mérce alkalmazását („Más szemében meglátja a szálkát …”), jó a bizalom, de csak módjával („A látszat csal.”; „Nem mind arany, ami fénylik.”), az ígéretet be kell tartani („Ígéret szép szó, megtartják, úgy jó.”).

K. G.: Mondana példát magyar írótól származó közmondásra?

P. Gy.: Az „Öreg ember nem vén ember” mondás Jókai Mór 1900-ban keletkezett regényének címéből származik. Főszereplője, noha meglehetősen idős, többször újranősül, és éli a fiatalok által is megirigyelhető nagyvilági életét.

K. G.: Kiket tart a múlt legnagyobb hazai közmondásgyűjtőjének, közmondáskutatójának?

P. Gy.: Megemlíteném Erdélyi Jánost (1814–1868), az erdélyi Konsza Samut (1887–1971), O. Nagy Gábort (1925–1973) és Vöő Gabriella kolozsvári folkloristát (1937–2006), akiknek gyűjteményeit és elméleti írásait ma is gyakran forgatjuk. És hál’ istennek az utóbbi évtizedben – a TINTA Könyvkiadónak köszönhetően – egy kiváló új magyar közmondáskutató nemzedék jelentethetett meg vaskos szótárakat.

K. G.: Mik a tervei?

P. Gy.: Be kell fejeznem Zrínyi Miklós közmondásainak feldolgozását, és módot kell találni az első magyar közmondásgyűjtemény, a Baranyai Decsi János által Bártfán 1598-ban kiadott Adagiorum graecolatinoungaricorum chiliades quinque lényegében elkészült feldolgozásának kiadására. Sietnem kell, mert – ha megérem – november elején betöltöm a 85-öt.

Paczolay Gyula: Többnyelvű szólás- és közmondásgyűjtemény
Tinta Könyvkiadó, 202 oldal, 2490 Ft

Ízelítő a szótárból:

Nem mind arany, ami fénylik.
Angol: All that glitters is not gold.
All is not gold that glitters.
Észt: Kõik ei ole kuld, mis hiilgab.
Francia: Tout ce qui brille/reluit n'est pas or.
Német: Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Es sind nicht alle Freunde, die einem anlachen.
Olasz: Non è tutt' oro quel che riluce/luccica.
Non è oro tutto quel che luce.
Latin: Non omne quod nitet aurum est.
Aurea ne credas, quaecunque nitescere cernis.
Lengyel: Nie wszystko złoto, co się świeci.
Portugál: Nem tudo o que reluz é de ouro.
Nem tudo o que luz é ouro.
Spanyol: No es oro todo lo que reluce.
No todo lo que brilla es oro.

Ajánló tartalma:

Új kód kérése

Rovat további hírei:
Hozzászólás szövege:
Felhasználói név*:
E-mail*:



Kiemelt

Weiss János: Immanuel Kant 300 – Az Élet és Irodalom 2024/16. számából

Az Élet és Irodalom 16. számát a kulturális cikkek rövid részleteivel ajánljuk.

KőszeghyÉlet és Irodalom AlapítványTandori SzubjektívSzabadmatttandori.huA Mélytengeri Mentőcsapat és az Utolsó Magányos SzörnyCsibi tűzoltó lesz
Belépés