Osvát Ernő
Aforizmák
Kicsi Csacsi
és a születésnapi ajándék
Macskarácsony
A hanta banda -
Őskori kaland
Osvát Ernő <br> Aforizmák Kicsi Csacsi <br> és a születésnapi ajándék Macskarácsony A hanta banda -<br>Őskori kaland
Könyvhét.hu online

Antonia Pozzi centenáriumára

2012.02.13.

Antonia Pozzi (1912. február 13. – 1938. december 3.)
Írta és a verseket fordította KÉPES JÚLIA

(Férjemnek ajánlom - Képes Júlia)

Buon compleanno, Antonia! (Boldog születésnapot, Antonia!) hirdeti a Milánóban Antonia Pozzi centenáriumára szervezett rendezvénysorozat. Valóban: az olasz költőnő 1912. február 13-án született – azonban nemhogy a századik, de a 27. születésnapját sem érhette meg: néhány hónappal előtte, 1938. december 3-án öngyilkos lett.

Pedig látszólag minden adott a boldog és alkotni vágyó költőnő számára: művelt, szerető és jómódú család egyetlen lányaként már gyermekkorában is zenélt, nyelveket tanult, sőt, a sportokat is szerette – felnőttként a hegymászás lett egyik kedvenc időtöltése. Gimnáziumi évei alatt beleszeretett a nála 18 évvel idősebb latin-görög tanárába, Antonio Maria Cervibe, aki viszonozta az egészen fiatal lány érzéseit. Mindebből mégis boldogtalan szerelem lett: a lány apja a lehető összes módon megakadályozta Antonia szerelmét és jövendő házasságát. A kispolgári származású gimnáziumi tanár az apa szemében feltehetően nem volt elég előkelő egyetlen imádott lányának. Mivel a lány mindennek ellenére őszintén szereti apját, nem mer ellenszegülni, így a néhány évig még tartó kapcsolatnak lassan vége szakad – a lány öngyilkosságot kísérel meg, de megmentik.

A Milánói egyetemen filológiát tanul, nagy hatással lesz rá Antonio Banfi és Vittorio Sereni, a híres költő, akivel végig leveleznek, és akihez családján kívül búcsúüzenetet írt. Lelkesen alkot, tele van tervekkel, szenvedélye a fotózás. 38 nyarán még lelkesen beszámol imádott nagyanyjának, hogy történelmi regényt fog írni, és Lombardiában játszódik majd. Őszre azonban megváltozik, egészsége is megrendül vakbélműtéte után. Ennél jóval komolyabb ok azonban, hogy az akkori törvények következtében több kedves barátjától kell megválnia, azok származása miatt.

1938 december 2-án az iskolában, ahol tanít, rosszullétre hivatkozik, és elmegy, senki se tudja hová – másnap találnak csak rá, begyógyszerezve, megfagyva. A zsebében két búcsúüzenet, egyik családjának, másik Vittorio Sereninek. Tettének igazi okát azóta se tudjuk bizonyosan. Sokan vonnak párhuzamot közbe és más, hasonló halállal halt író- és költőnő között, mint Virginia Woolf vagy Sylvia Plath (az olasz költőnő családjában már két öngyilkosság is történt még születése előtt). Számomra azonban a legmegrendítőbb párhuzam az, hogy halála napra pontosan egy évre a mi József Attilánké után történt – noha ez a pontos egybeesés nyilván véletlen – az időzítés azonban talán mégsem az, és az ok a hasonló lelki alkaton túl minden bizonnyal ugyanannak a kornak és körülményeknek a költők – ahogy mindenki más – számára elfogadhatatlan volta is lehetett.


Antonia Pozzi versei

November
(Novembre)

Később – ha úgy esik, hogy elmegyek –
marad néhány dolog
belőlem
itt, e világban –
finom csend-foszlány a hangok között –
gyönge fehér
sóhaj
az azúr szívében.

S egyszer, egy novemberi estén
majd egy törékeny kislány
az egyik utca szögletén
tengernyi krizantémot árul,
és köztük lesznek a fagyos
távoli zöldes csillagok.

Lesz olyan, aki megsirat
ki tudja hol – ki tudja hol
lesz, ki aki krizantémot vesz
nekem
itt, e világon
ha úgy esik, hogy el kell mennem
s nem térek vissza.

1930. október 9.

Szemérem
(Pudore)

Ha szavaim közül akármelyik
tetszik neked
és meg is mondod
ha csupán a szemeddel is
lelkem kinyílik
boldog nevetésben –
de félek
mint egy egészen fiatal anya
hogy talán elpirul
ha valaki azt mondja
hogy szép a gyermeke.

1933. február 1.

Dalocska

(Canzonetta)

Mindenki a maga bánatát
ott veszi meg, ahol akarja

egy kis fekete puritán
boltban talán
porlepte könyvek között
melyek potom áron kelletik magukat –

haszontalan könyvek
Görög tragédiák összes
de ha már nem tudsz görögül
meg
tudod mondani miért
vetted meg?

haszontalan könyvek
Költemények gyermekeknek
melyet színes képek
díszítenek
de ha nincs gyermeked,
meg
tudod mondani
miért vetted meg?
ha sohasem lesz gyermeked
meg
tudod mondani
ugyan
minek
szórtad el
a pénzed így?

Mindenki a maga bánatát
ott veszi meg, ahol akarja
ahogy akarja,
itt is
akár.

1933. május 12.

Hitetlenség
(Incredulità)

A csillagok – a szél által innen
száműzött felhők
ki tudja, melyik
ismeretlen térben haladnak.

Tegnap árnyak futottak
a tapadós havon
mint könnyű ujjak.

Nem az én szemem
melyet elönt a köd –

1934. augusztus 3.

Visszatükröződések
(Riflessi)

Szavak – üveg-
szilánkok, az egem
torzul tükrözitek –

rátok gondoltam
napszállta után
egy ismeretlen úton
mikor egy üvegtábla lezuhant
és szilánkjai sokáig
szóródtak szét a fénylő földre
1934. december 16.

Az élet
(La vita)

Az ősz küszöbén
néma
napszálltakor

észreveszed az idő áradását
és a te titkos
megadásod

mint madarak
súlytalan zuhanását
ágról-ágra
kiket már nem tart meg a szárnyuk.

1935. augusztus 18.

Képes Júlia fordításai

A versek forrása: Antonia Pozzi: Parole, Arnoldo Mondatorei Editore - az 1939-es kiadás 64-es kiadása, Eugenio Montale Nobel-díjas költő (1975) előszavával

Ajánló tartalma:

Új kód kérése

Rovat további hírei:
Hozzászólás szövege:
Felhasználói név*:
E-mail*:



A Könyvhét 2017/3. számamókus könyvek reklámfüzethosszú hajúmacskarácsonyszülinapirosszcsontCsibi állatorvos leszA hanta banda
Belépés